為了要讓人生有意義...

(People should start wondering about the meaning of life amid a pandemic...

What is, after all, the meaning of death threats? If not to remind the mortal beings their mortality?  )

I try to go back to the beginning, to return to the basics, and ask myself: what shall I do to make life probably a little bit more meaningful?

Apparently, "work" is not a satisfying answer, even though it kind of takes up all my times, drains my energy, and sometimes even sucks out my soul...

For that reason particuarly, work is more than a damage than an answer to "life".

As a christian, since Christ has died for us, we shall live for him. 

As simple as this truth sounds, it is not a reality that is "given" to us, but a reality that we have to struggle, to strive to live up to. 

Apart part from the daily struggles of getting closer to God, knowing His will, and living a Godly life; my strategy is (if the Lord is pleased), to start with what I'm probably capable of.

One of them is to finish what I've already started, which is the translation of G. K. Chesterton's Heretics. 

(By translating, I actually meant I'm reading and sharing my intrepretations....)

---

G. K. Chesterton的Heretics (中文翻譯之前的版本翻為 異教徒),這本書是從去年大約此時開始,我便著手翻譯的一本書,翻至今完成不到十分之一。翻譯的契機是教會牧者的鼓勵,因為他強烈想要讀這本書,一直很想要看到中文版本...

雖然已存有一本中文翻譯本,但由於該版本是簡體字版,在繁體華語社會中的普遍性不高(這很明顯不是唯一原因...XDD 說真的,大家現在都不看書了...)。

開始著手翻譯之前,其實我有偷翻了一下簡體版的譯本,粗淺的大略翻過的感想是,翻譯品質不差,但也不是好懂。而真正開始翻譯就完全明白為何並非淺顯易懂,因為Chesterton的英文實在太好了.....好難翻呀!

G. K. Chesterton(何須多做介紹,請上wikipedia...),這位距今大約一百年前的天才快筆平信徒神學思想家,時代距離恐無法完全解釋我閱讀他的英文時的躓礙(再次證明多益考滿分毫無意義),讀都有障礙,翻就是每隔幾句便入坑了。

而自從上次入坑,我已有多個月未曾開啟那份檔案,繼續奮鬥了...

此翻譯從來也沒有想要出書或是獲得稿費,從開始便已下定決心,將這過程作為一個閱讀的方式...(真的不是我很閒XD)

我想之後翻譯就都在這裡進行,歡迎有人走過路過,如有更好的翻法,不吝分享。

 

 

 

 

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 ephemeroptera 的頭像
ephemeroptera

Hippopotamus的部落格

ephemeroptera 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)