今天,因為工作的需要,我在網路上搜尋古今名人對愛的詮釋...
找著找著,一如預料的,大部分的愛其實是對"愛情"的詮釋。

這樣的詮釋其實也沒什麼不好,不過當我看到一些:"愛使人盲目,但結婚可以讓你恢復視力。"(-_-")這類的名言後,我便決定,要換一種方式搜尋。
(想當然的,這種對愛的詮釋,離"真愛"有段距離...)

在搜尋引擎上打了C.S.Lewis+Love,映入眼簾的第一句話就是以下這句。


"Love anything and your heart will be wrung and possibly broken.

If you want to make sure of keeping it intact you must give it to no one, not even an animal.

Wrap it carefully round with hobbies and little luxuries; avoid all entanglements.

Lock it up safe in the casket or coffin of your selfishness.

But in that casket -- safe, dark, motionless, airless -- it will change.

It will not be broken; it will become unbreakable, impenetrable, irredeemable.

To love is to be vulnerable."

"愛上任何人事物,你的心都會感到痛苦甚至可能破碎。如果你想要確保它完美無缺,絕不要把它給任何人,甚至動物。小心的用各種嗜好與享樂將它纏裹好;避免所有情感上的牽扯。將它好好安全的鎖在你自私的抽屜或墳墓裡--安全、黑暗、平靜無
波,連風都沒有--你的心在這樣的環境裡會改變。它不再易碎,變得堅不可摧,難以穿透,固執得無法改變。去愛便是甘心成為脆弱易傷。(註一)"

這句話很有趣,但此篇文章不打算進行任何分析與批評,哈哈,讓大家慢慢咀嚼話中的涵義...:p

其實除了這句以外,我還接著發現了許多c.s.Lewis對愛的詮釋:

"Love is something more stern and splendid than mere kindness."--The Problem of Pain

"Love may forgive all infirmities and love still in spite of them: but Love cannot cease to will their removal."--The Problem of Pain


"God will look to every soul like its first love because He is its first love."--The Problem of Pain

"Love is not affectionate feeling, but a steady wish for the loved person's ultimate good as far as it can be obtained."--Answers to Questions on Christianity


讀了這些話,會不會覺得這些愛的詮釋跟我們平常對愛的理解有些不同呢?
希望這幾句話可以刺激一下我們的思考,或許哪天我們可以寫下自己版本的愛的詮釋:P


--
註一
"To love is to be vulnerable."這句英文非常難翻譯,想來想去都不知道該怎麼翻才是最恰當的,找了網路上的翻譯,還找了朋友討論...最後決定翻成這樣。不過讓我提醒大家,原文是沒有"甘心"這個詞的...翻譯僅供參考...
這只是個人覺得比較貼近路益士原意的翻譯版本,如有疑問,(請不要問),請海涵。謝謝:p

創作者介紹
創作者 Hippopotamus的部落格 的頭像
ephemeroptera

Hippopotamus的部落格

ephemeroptera 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣( 18 )